[すぐにつかえる日本語‐ドイツ語‐英語辞典]■■ドイツ語⇔日本語翻訳ソフト コリャ英和!ドイツ語 ■■ドイツ語はこれ一冊で十分の「独和大辞典」■■同時通訳 日本語→ ← ドイツ語 for Windows
Flugzeug wegen Blaehungen umgeleitet
vom 06.12.2006 http://www.nachrichten.at/weltspiegel/499459
NASHVILLE. Eine an Blaehungen leidende Amerikanerin hat die ausserplanmaessige Landung eines Verkehrsflugzeugs mit 104 Personen an Bord verursacht.
ナッシュヴィル発――風気に悩むアメリカ人女性、104名が乗った民間飛行機の臨時不時着を引き起こした。(へえっ〜、笑、失礼!)
Die Frau zündete während eines Flugs der American Airlines nach Dallas Streichhölzer an, um einen ihr peinlichen Körpergeruch zu kaschieren, wie eine Sprecherin des Flughafens von Nashville mitteilte. Mitreisende bemerkten den Geruch der abgebrannten Streichhölzer, das Flugzeug wurde daraufhin nach Nashville umgeleitet.
同婦人はダラスに向かうアメリカン航空の機内でマッチ棒を使って火を焚いた。ご自分の不快な体臭を覆い隠すためであった、とナッシュヴィル空港のスポークスウーマンは報告した。(ところが、どっこい)同乗の乗客たちがマッチの焼けた臭いを嗅ぎ付けたのだった。そのために同飛行機はナッシュヴィルへと迂回飛行(臨時着陸)した。
Alle Passagiere und Besatzungsmitglieder, ihr Gepäck und das Flugzeug wurden genau durchsucht, bevor der Flug fortgesetzt werden konnte. Die Frau durfte nicht wieder an Bord.
ダラスへと飛行が再び出来る前には全乗客と搭乗員、荷物、そして航空機そのものが隅から隅まで捜索された。当該の婦人は同乗(搭乗?登場?)は許されなかった。
* *
同乗できなかったご婦人に同情いたします。
航空会社はテロ攻撃等を恐れてピリピリです。もちろん、乗客の人命を守るためにも真剣に厳重に対処していることが分かります。
ちょっとした悲喜劇が起こってしまったとも言えましょうか。機内、何が起こるか、分かったものではありませんでしたね。
今がわかる時代がわかる世界地図 (2006年版)
DVD のすべて
アマゾン、ギフトストアーへ
応援お願いします!
「人気blogランキング」へ